1 Samuel
Chapter 19
|
1-я книга Царств
Глава 19
|
1 And Saul7586 spoke1696 to413 Jonathan3083 his son,1121 and to413 all3605 his servants,5650 that they should kill4191 853 David.1732
|
1 И говорил1696 Саул7586 Ионафану,3129 сыну1121 своему, и всем слугам5650 своим, чтобы умертвить4191 Давида;1732 но Ионафан,3083 сын1121 Саула,7586 очень3966 любил2654 Давида.1732
|
2 But Jonathan3083 Saul's7586 son1121 delighted2654 much3966 in David:1732 and Jonathan3083 told5046 David,1732 saying,559 Saul7586 my father1 seeketh1245 to kill4191 thee: now6258 therefore, I pray thee,4994 take heed to thyself8104 until the morning,1242 and abide3427 in a secret5643 place, and hide thyself: 2244
|
2 И известил5046 Ионафан3083 Давида,1732 говоря:559 отец1 мой Саул7586 ищет1245 умертвить4191 тебя; итак берегись8104 завтра;1242 скройся2244 и будь3427 в потаенном5643 месте;
|
3 And I589 will go out3318 and stand5975 beside3027 my father1 in the field7704 where834 8033 thou859 art, and I589 will commune1696 with413 my father1 of thee; and what4100 I see,7200 that I will tell5046 thee.
|
3 а я выйду3318 и стану5975 подле3027 отца1 моего на поле,7704 где ты будешь, и поговорю1696 о тебе отцу1 моему, и что4100 увижу,7200 расскажу5046 тебе.
|
4 And Jonathan3083 spoke1696 good2896 of David1732 unto413 Saul7586 his father,1 and said559 unto413 him, Let not408 the king4428 sin2398 against his servant,5650 against David;1732 because3588 he hath not3808 sinned2398 against thee, and because3588 his works4639 have been to thee-ward very3966 good: 2896
|
4 И говорил1696 Ионафан3083 доброе2896 о Давиде1732 Саулу,7586 отцу1 своему, и сказал559 ему: да не грешит2398 царь4428 против раба5650 своего Давида,1732 ибо он ничем не согрешил2398 против тебя, и дела4639 его весьма3966 полезны2896 для тебя;
|
5 For he did put7760 853 his life5315 in his hand,3709 and slew5221 853 the Philistine,6430 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 salvation8668 for all3605 Israel:3478 thou sawest7200 it, and didst rejoice:8055 wherefore4100 then wilt thou sin2398 against innocent5355 blood,1818 to slay4191 853 David1732 without a cause?2600
|
5 он подвергал7760 опасности3709 душу5315 свою, чтобы поразить5221 Филистимлянина,6430 и Господь3068 соделал6213 великое1419 спасение8668 всему Израилю;3478 ты видел7200 это и радовался;8055 для чего же ты хочешь согрешить2398 против невинной5355 крови1818 и умертвить4191 Давида1732 без причины?2600
|
6 And Saul7586 hearkened8085 unto the voice6963 of Jonathan:3083 and Saul7586 swore,7650 As the LORD3068 liveth,2416 he shall not518 be slain.4191
|
6 И послушал8085 Саул7586 голоса6963 Ионафана3083 и поклялся7650 Саул:7586 жив2416 Господь,3068 Давид не518 умрет.4191
|
7 And Jonathan3083 called7121 David,1732 and Jonathan3083 showed5046 him853 all3605 those428 things.1697 And Jonathan3083 brought935 853 David1732 to413 Saul,7586 and he was1961 in his presence,6440 as in times past.8032 865
|
7 И позвал7121 Ионафан3083 Давида,1732 и пересказал5046 ему Ионафан3083 все слова1697 сии, и привел935 Ионафан3083 Давида1732 к Саулу,7586 и он был при3942 нем, как вчера865 и третьего8032 дня.8032
|
8 And there was1961 war4421 again:3254 and David1732 went out,3318 and fought3898 with the Philistines,6430 and slew5221 them with a great1419 slaughter;4347 and they fled5127 from4480 6440 him.
|
8 Опять началась3254 война,4421 и вышел3318 Давид,1732 и воевал3898 с Филистимлянами,6430 и нанес5221 им великое1419 поражение,4347 и они побежали5127 от него.
|
9 And the evil7451 spirit7307 from the LORD3068 was1961 upon413 Saul,7586 as he1931 sat3427 in his house1004 with his javelin2595 in his hand:3027 and David1732 played5059 with his hand.3027
|
9 И злой7451 дух7307 от Бога3068 напал на Саула,7586 и он сидел3427 в доме1004 своем, и копье2595 его было в руке3027 его, а Давид1732 играл5059 рукою3027 своею на5059 струнах.5059
|
10 And Saul7586 sought1245 to smite5221 David1732 even to the wall7023 with the javelin;2595 but he slipped away6362 out of Saul's presence,4480 6440 7586 and he smote5221 853 the javelin2595 into the wall:7023 and David1732 fled,5127 and escaped4422 that1931 night.3915
|
10 И хотел1245 Саул7586 пригвоздить5221 Давида1732 копьем2595 к стене,7023 но Давид отскочил6362 от Саула,7586 и копье2595 вонзилось5221 в стену;7023 Давид1732 же убежал5127 и спасся4422 в ту ночь.3915
|
11 Saul7586 also sent7971 messengers4397 unto413 David's1732 house,1004 to watch8104 him, and to slay4191 him in the morning:1242 and Michal4324 David's1732 wife802 told5046 him, saying,559 If518 thou save4422 not369 853 thy life5315 tonight,3915 tomorrow4279 thou859 shalt be slain.4191
|
11 И послал7971 Саул7586 слуг4397 в дом1004 к Давиду,1732 чтобы стеречь8104 его и убить4191 его до утра.1242 И сказала5046 Давиду1732 Мелхола,4324 жена802 его: если ты не спасешь4422 души5315 твоей в эту ночь,3915 то завтра4279 будешь убит.4191
|
12 So Michal4324 let David down3381 853 1732 through1157 a window:2474 and he went,1980 and fled,1272 and escaped.4422
|
12 И спустила3381 Мелхола4324 Давида1732 из окна,2474 и он пошел,3212 и убежал1272 и спасся.4422
|
13 And Michal4324 took3947 853 an image,8655 and laid7760 it in413 the bed,4296 and put7760 a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster,4763 and covered3680 it with a cloth.899
|
13 Мелхола4324 же взяла3947 статую8655 и положила7760 на постель,4296 а в изголовье4763 ее положила7760 козью5795 кожу,3523 и покрыла3680 одеждою.899
|
14 And when Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David,1732 she said,559 He1931 is sick.2470
|
14 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы взять3947 Давида;1732 но Мелхола сказала:559 он болен.2470
|
15 And Saul7586 sent7971 853 the messengers4397 again to see7200 853 David,1732 saying,559 Bring him up5927 853 to413 me in the bed,4296 that I may slay4191 him.
|
15 И послал7971 Саул7586 слуг,4397 чтобы осмотреть7200 Давида,1732 говоря:559 принесите5927 его ко мне на постели,4296 чтоб убить4191 его.
|
16 And when the messengers4397 were come in,935 behold,2009 there was an image8655 in413 the bed,4296 with a pillow3523 of goats'5795 hair for his bolster.4763
|
16 И пришли935 слуги,4397 и вот, на постели4296 статуя,8655 а в изголовье4763 ее козья5795 кожа.3523
|
17 And Saul7586 said559 unto413 Michal,4324 Why4100 hast thou deceived7411 me so,3602 and sent away7971 853 mine enemy,341 that he is escaped?4422 And Michal4324 answered559 413 Saul,7586 He1931 said559 unto413 me, Let me go;7971 why4100 should I kill4191 thee?
|
17 Тогда Саул7586 сказал559 Мелхоле:4324 для чего ты так обманула7411 меня и отпустила7971 врага341 моего, чтоб он убежал?4422 И сказала559 Мелхола4324 Саулу:7586 он сказал559 мне: отпусти7971 меня, иначе я убью4191 тебя.
|
18 So David1732 fled,1272 and escaped,4422 and came935 to413 Samuel8050 to Ramah,7414 and told5046 him853 all3605 that834 Saul7586 had done6213 to him. And he1931 and Samuel8050 went1980 and dwelt3427 in Naioth.5121
|
18 И убежал1272 Давид1732 и спасся,4422 и пришел935 к Самуилу8050 в Раму7414 и рассказал5046 ему все, что делал6213 с ним Саул.7586 И пошел3212 он с Самуилом,8050 и остановились3427 они в Навафе.5121
|
19 And it was told5046 Saul,7586 saying,559 Behold,2009 David1732 is at Naioth5121 in Ramah.7414
|
19 И донесли5046 Саулу,7586 говоря:559 вот, Давид1732 в Навафе,5121 в Раме.7414
|
20 And Saul7586 sent7971 messengers4397 to take3947 853 David:1732 and when they saw7200 853 the company3862 of the prophets5030 prophesying,5012 and Samuel8050 standing5975 as appointed5324 over5921 them, the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 the messengers4397 of Saul,7586 and they1992 also1571 prophesied.5012
|
20 И послал7971 Саул7586 слуг4397 взять3947 Давида,1732 и когда увидели7200 они сонм3862 пророков5030 пророчествующих5012 и Самуила,8050 начальствующего5324 над ними, то Дух7307 Божий430 сошел на слуг4397 Саула,7586 и они стали5012 пророчествовать.5012
|
21 And when it was told5046 Saul,7586 he sent7971 other312 messengers,4397 and they1992 prophesied5012 likewise.1571 And Saul7586 sent7971 messengers4397 again3254 the third7992 time, and they1992 prophesied5012 also.1571
|
21 Донесли5046 об этом Саулу,7586 и он послал7971 других312 слуг,4397 но и эти стали5012 пророчествовать.5012 Потом послал7971 Саул7586 третьих7992 слуг,4397 и эти стали пророчествовать.5012
|
22 Then went1980 he1931 also1571 to Ramah,7414 and came935 to5704 a great1419 well953 that834 is in Sechu:7906 and he asked7592 and said,559 Where375 are Samuel8050 and David?1732 And one said,559 Behold,2009 they be at Naioth5121 in Ramah.7414
|
22 Саул сам пошел3212 в Раму,7414 и дошел935 до большого1419 источника,953 что в Сефе,7906 и спросил,7592 говоря:559 где375 Самуил8050 и Давид?1732 И сказали:559 вот, в Навафе,5121 в Раме.7414
|
23 And he went1980 thither8033 to413 Naioth5121 in Ramah:7414 and the Spirit7307 of God430 was1961 upon5921 him1931 also,1571 and he went on,1980 1980 and prophesied,5012 until5704 he came935 to Naioth5121 in Ramah.7414
|
23 И пошел3212 он туда в Наваф5121 в Раме,7414 и на него сошел Дух7307 Божий,430 и он шел3212 и пророчествовал,5012 доколе не пришел935 в Наваф5121 в Раме.7414
|
24 And he1931 stripped off6584 his clothes899 also,1571 and prophesied5012 before6440 Samuel8050 in like manner,1571 and lay down5307 naked6174 all3605 that1931 day3117 and all3605 that night.3915 Wherefore5921 3651 they say,559 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030
|
24 И снял6584 и1571 он одежды899 свои, и пророчествовал5012 пред3942 Самуилом,8050 и весь день3117 тот и всю ту ночь3915 лежал5307 неодетый;6174 поэтому говорят:559 «неужели и Саул7586 во пророках?5030»
|